TUGAS MANDIRI
THEORY OF TRANSLATION
(BING3315)
PETUNJUK: UNTUK
SOAL NOMOR 1 SAMPAI DENGAN 33 PILIHLAH SATU JAWABAN YANG
PALING TEPAT!
1. Gaya bahasa yang kaku,
yang biasa digunakan dalam pidato, atau kalangan tertentu, oleh Joos, disebut
....
A. frozen style
B. formal style
C. casual style
D. plain style
2. “Saya tidak menyesali
semua ini. Saya hanya tertekan”. Dalam pernyataan di atas, fungsi bahasa
bersifat ....
A. referensial
B. puitik
C. emotif
D. konatif
3. Pemaparan gaya bahasa yang cenderung
deskriptif, dilakukan oleh ....
A. Cicero
B. Mario Pei
C. Martin Joos
D. De Vito
4. Gaya bahasa yang beragam,
indah, anggun, agung, dan apik, menurut pembagian Cicerio, termasuk gaya ....
A. plain
B. casual
C. moderate
D. grand
5. Gaya bahasa dan ajaran
untuk kepentingan ilmu pengetahuan, menurut Cicero, termasuk ....
A. plain
B. moderate
C. grand
D. casual
6. Dalam pernyataan “Saya akan pergi ke
Mbanyumas”, yang terjadi adalah interferensi ....
A. bunyi
B. kosa kata
C. semantik
D. leksikal
7. Terjemah atas naskah yang
tertulis pada batu Rostta mengungkap rahasia kebudayaan ....
A. Yunani Kuno
B. Mesir Kuno
C. Babilonia
D. Asyiria
8. Bahasa dan ujaran memiliki
fungsi non-komunikasi dan fungsi kontak verbal. pendapat ini diutarakan oleh
....
A. Roman jacobson
B. Frank Dance
C. De Vito
D. Eisenson
9. Interferensi yang terjadi
karena penutur terlalu membedakan fonem bahasa pertama dalam bahasa ke dua
disebut ....
A. phonemisation
B. dephonemisation
C. phonem substitution
D. trans phonemization
10. “How
are you?” diterjemahkan menjadi “Apa kabar?”Dalam penerjemahan di atas,
yang terjadi adalah terjemah secara ....
A. harafiah
B. bebas
C. terikat
D. tuntas
11. Dalam proses penerjemahan dari Bahasa
Indonesia ke Bahasa Inggris, seseorang mengalami kesulitan menerjemahkan kata
“gotong royong”. Menurut Cadford, kesulitan ini disebabkan oleh faktor ....
A. linguistic untranferability
B. cultural unstranferability
C. ambiguity
D. social untransability
12. “Got a flat, man?” Ekspresi ini dalam
penggolongan Mario Pei, termasuk gaya bahasa ....
A. formal
B. konsultatif
C. kasual
D. beku
13. Dalam
film “Out of Africa” Merryl Streep berbicara dalam bahasa Inggris dengan aksen
Eropa Utara. Dalam hal seperti ini seperti itu, ia melakukan terjemah ....
A. fonologi
B. tata bahasa
C. grafologi
D. parsial
14. Penerjemah haruslah bisa memahami sepenuhnya
isi dan maksud pengarang yang tertuang dalam bahasa sumber. Pendapat ini
disampaikan oleh ....
A. Eltienne E Drollet
B. Martin Luther
C. Alexander Ty Her
D. Eugene A Nida
15. Interferensi merupakan gejala penyimpangan
dari norma-norma kebahasaan yang terjadi pada penggunaan bahasa seorang
dwi-bahasawan sebagai akibat dari pengena-lannya atas 2 atau lebih bahasa.
Pendapat ini diajukan oleh ....
A. Uriel Wienrich
B. Ronald F Mackey
C. lan Finaly
D. Eugene A Nida
16. Oleh Jacobson, interferensi yang terjadi
karena adanya penafsiran kembali terhadap yang harus diucapkan disebut ....
A. transphonemisation
B. dephonemisation
C. substitution
D. phonemmisation
17. Dalam acara “Kuis Interaktif” di televisi,
gaya bahasa yang dipakai, menurut pembagian Joos, adalah ....
A. Kasual
B. Formal
C. Frozen
D. Konsultatif
18. Pusat Penerjemahan di dunia Islam pada abad
ke tujuh lebih banyak berpusat di ....
A. Baghdad
B. Istambul
C. Damaskus
D. Iran
19. Di antara penerjemah-penerjemah pada masa
sekitar 240 tahun SM, yang dianggap paling produktif adalah ....
A. Livius Andronicus
B. Euripides
C. Cicero dan Catallus
D. Ennius
20. Kedwibahasaan dipandang sebagai kemam-puaan
seseorang untuk mengawasi penggu-naan bahasa ke dua seperti halnya kemampuan
mengawasi penggunaan bahasa pertamanya. Pendapat ini diajukan oleh ....
A. Leonard Bloomfield
B. Uriel Wienrich
C. William F. Mackey
D. Joshua S Fishman
21. Kemampuan beralih dari satu bahasa ke bahasa
lainnya ketika menggunakan bahasa tersebut dinamakan ....
A. alternasi
B. switching
C. interferensi
D. inferensi
22. Semakin besar perbedaan 2 sistem bahasa, akan
semakin lebar masalah yang dihadapi dalam mempelajari salah satu dari dua
bahasa tersebut. Thesis ini diajukan oleh ....
A. Leonard Bloomfield
B. Dell H Hymes
C. Joshua S Fishman
D. Uriel Wienrich
23. Masuknya agama Islam ke Nusantara mendorong
penerjemahaan karya-karya bernuansa Islam, dan ini terjadi pada abad ....
A. 14 - 16
B. 16 - 17
C. 15 - 16
D. 15 - 17
24. Tahap penerjemahan di Indonesia, yang lebih
berfokus pada karya-karya sastra yang berasal dari India terjadi pada masa
kerajaan ....
A. Mataram/Kuripan
B. Kediri
C. Singasari
D. Sriwijaya
25. Memiliki pengetahuan bahasa yang sempurna dan
up-to-date merupakan persyaratan bagi seorang penerjemah, sebagaimana
diutara-kan oleh ....
A. JB Caroll
B. A Finlay
C. E Drollet
D. T Savory
26. Seseorang menghadapi masalah apakah ia harus
menerjemahkan “blacksheep” sebagai “kambing yang hitam warnanya”, ataukah
“Orang yang menjadi tumpuan kesalahan”. Kesulitan ini disebabkan oleh ketaksaan
karena ....
A. Oligosemi
B. Polisemi
C. kesamaan perlambangan
D. perbedaan perlambangan
27. Penerjemahan gerakan Polantas di jalan raya
ke dalam uraian tertulis dikategorikan sebagai terjemah ....
A. semiotik
B. penuh
C. intralingual
D. interlingual
28. Ketika dalam film “Beverly Hills Cop”, Eddy
Murphy mengumpat “Shit !” dan dalam subtitle tertulis “Tinja !”maka yang
terjadi adalah penerjemahan ....
A. bebas
B. terikat
C. terjemah tuntas
D. terjemah leksikal
29. Penerjemah interlingual karya sastra Eropa
pertama kalinya dikerjakan oleh ....
A. Homerus
B. Livius Andronicus
C. Ennius
D. Neavius
30. Penerjemah al Qur’an yang pertama kali
dilakukan ke dalam bahasa Eropa dilakukan oleh ....
A. Robert de Retines
B. Thomas Carlyle
C. Andrew de Ryer
D. Andrew Avrevabene
31. Penyebab kehancuran Baghdad sebagai pusat
penerjemahan di dunia Islam, disebabkan oleh ....
A. serbuan bangsa Barbar
B. berpindahnya pusat terjemah ke Eropa
C. kemunduran budaya Islam
D. sikap sebagian ulama yang konservatif
32. “Keep tightly capped” diterjemahkan “Tutup
rapat-rapat”. Penerjemahan ini memenuhi persyaratan penerjemahan yang ....
A. praktis
B. cermat
C. singkat
D. lugas
33. Mesin penerjemahan (translation machine)
mula-mula dikembangkan oleh ahli dari ....
A. Rusia
B. Jepang
C. US
D. Inggris
PETUNJUK: UNTUK SOAL NOMOR 34
SAMPAI 45 PILIHLAH:
A. JIKA 1) DAN 2) BENAR!
B. JIKA 1) DAN 3) BENAR!
C. JIKA 2) DAN 3) BENAR!
D. JIKA 1), 2), DAN 3) SEMUANYA BENAR!
34. Kelemahan-kelemahan yang muncul dalam terjemah
bebas antara lain ....
1) pembaca tidak dapat menikmati gaya penulis
aslinya
2) penerjemah hanya sekedar menjadi transformer
3) tidak dapat dibedakan antara gagasan
penerjemah dengan gagasan penulis aslinya
35. Semantics merupakan kata pungutan yang
berasal dari bahasa Yunani, “ Semone” yang berarti ....
1) mark
2) sign
3) symbol
36. Fungsi kontak verbal untuk tujuan
komuni-kasi, antara lain meliputi bahasa sebagai ....
1) social gesture
2) alat menyembunyikan sesuatu
3) pensatur tingkah laku manusia
37. Menurut Jacobson kegiatan menterjemahkan
dibagi menjadi beberapa tingkatan antara lain ....
1) intralingual
2) interlingual
3) parsial
38. Berdasarkan pada keleluasaan bahasa sumber
yang akan diterjemahkan, dalam pendapat Catford, terjemah dapat dibagi menjadi
beberapa kategori, antara lain terjemah ....
1) penuh
2) parsial
3) semiotik
39. Berikut ini adalah yang termasuk dalam proses
terjemah pinjam ....
1) television -- televisi
2) management -- manajemen
3) relative -- relatif
40. Makna berada gagasan penutur dan petutur-nya,
dan bersifat subjektif, karena tergantung pada ....
1) nosi
2) persepsi
3) latar belakang pengalaman penutur
41. Suatu suku bangsa terpaksa harus mempelajari
dan menerjemahkan bahasa suku lainnya ke dalam bahasa mereka sendiri karena
adanya “linguistic pressures” yang disebabkan oleh faktor ....
1) bahasa
2) kebutuhan berbahasa
3) tekanan fisik oleh suku asing
42. Pada tahun 384, Paus Damascus men-ugaskan
Jerome untuk menerjemahkan Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Latin, karena
terjemah ...
1) dilakukan secara harafiah
2) kaku dan buruk
3) belum pernah dilakukan sebelumnya
43. Karya-karya sastra terjemahan yang
dipengaruhi oleh sastra Persia antara lain Hikayat ....
1) Amir Hamzah
2) Bayan Budiman
3) Raja-Raja Pasai
44. Penerjemahan di dunia bisnis, memiliki
ciri-ciri antara lain ....
1) terjemahan harus singkat, padat, jelas
2) cermat
3) emosional
45. Keterbatasan dalam terjemah mekanis, terutama
disebabkan oleh ....
1) Sifat-sifat estetis terjemah
2) Anggapan yang salah tentang mesin penerjemah
3) kerumitan operasinya
Tidak ada komentar:
Posting Komentar