Senin, 31 Maret 2014

Soal Theory Of Translation


TUGAS MANDIRI
THEORY OF TRANSLATION
(BING3315)


PETUNJUK: UNTUK SOAL NOMOR   1  SAMPAI DENGAN 33 PILIHLAH SATU JAWABAN YANG PALING TEPAT!

1.   Gaya bahasa yang kaku, yang biasa digunakan dalam pidato, atau kalangan tertentu, oleh Joos, disebut ....
A.   frozen style
B.   formal style
C.   casual style
D.   plain style

2.   “Saya tidak menyesali semua ini. Saya hanya tertekan”. Dalam pernyataan di atas, fungsi bahasa bersifat ....
A.   referensial
B.   puitik
C.   emotif
D.   konatif
     
3.   Pemaparan gaya bahasa yang cenderung deskriptif, dilakukan oleh ....
A.   Cicero
B.   Mario Pei
C.   Martin Joos
D.   De Vito

4.   Gaya bahasa yang beragam, indah, anggun, agung, dan apik, menurut pembagian Cicerio, termasuk gaya ....
A.   plain
B.   casual
C.   moderate
D.   grand

5.   Gaya bahasa dan ajaran untuk kepentingan ilmu pengetahuan, menurut Cicero, termasuk ....
A.   plain
B.   moderate
C.   grand
D.   casual

6.   Dalam pernyataan “Saya akan pergi ke Mbanyumas”, yang terjadi adalah interferensi ....
A.   bunyi
B.   kosa kata
C.   semantik
D.   leksikal



7.   Terjemah atas naskah yang tertulis pada batu Rostta mengungkap rahasia kebudayaan ....
A.   Yunani Kuno
B.   Mesir Kuno
C.   Babilonia
D.   Asyiria

8.   Bahasa dan ujaran memiliki fungsi non-komunikasi dan fungsi kontak verbal. pendapat ini diutarakan oleh ....
A.   Roman jacobson
B.   Frank Dance
C.   De Vito
D.   Eisenson

9.   Interferensi yang terjadi karena penutur terlalu membedakan fonem bahasa pertama dalam bahasa ke dua disebut ....
A.   phonemisation
B.   dephonemisation
C.   phonem substitution
D.   trans phonemization

10.   “How  are you?” diterjemahkan menjadi “Apa kabar?”Dalam penerjemahan di atas, yang terjadi adalah terjemah secara ....
A.   harafiah
B.   bebas
C.   terikat
D.   tuntas

11.   Dalam proses penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris, seseorang mengalami kesulitan menerjemahkan kata “gotong royong”. Menurut Cadford, kesulitan ini disebabkan oleh faktor ....
A.   linguistic untranferability
B.   cultural unstranferability
C.   ambiguity
D.   social untransability

12.   “Got a flat, man?” Ekspresi ini dalam penggolongan Mario Pei, termasuk gaya bahasa ....
A.   formal
B.   konsultatif
C.   kasual
D.   beku





13.   Dalam film “Out of Africa” Merryl Streep berbicara dalam bahasa Inggris dengan aksen Eropa Utara. Dalam hal seperti ini seperti itu, ia melakukan terjemah ....
A.   fonologi
B.   tata bahasa
C.   grafologi
D.   parsial

14.   Penerjemah haruslah bisa memahami sepenuhnya isi dan maksud pengarang yang tertuang dalam bahasa sumber. Pendapat ini disampaikan oleh ....
A.   Eltienne E Drollet
B.   Martin Luther
C.   Alexander Ty Her
D.   Eugene A Nida

15.   Interferensi merupakan gejala penyimpangan dari norma-norma kebahasaan yang terjadi pada penggunaan bahasa seorang dwi-bahasawan sebagai akibat dari pengena-lannya atas 2 atau lebih bahasa. Pendapat ini diajukan oleh .... 
A.   Uriel Wienrich
B.   Ronald F Mackey
C.   lan Finaly
D.   Eugene A Nida

16.   Oleh Jacobson, interferensi yang terjadi karena adanya penafsiran kembali terhadap yang harus diucapkan disebut ....
A.   transphonemisation
B.   dephonemisation
C.   substitution
D.   phonemmisation

17.   Dalam acara “Kuis Interaktif” di televisi, gaya bahasa yang dipakai, menurut pembagian Joos, adalah ....
A.   Kasual
B.   Formal
C.   Frozen
D.   Konsultatif

18.   Pusat Penerjemahan di dunia Islam pada abad ke tujuh lebih banyak berpusat di ....
A.   Baghdad
B.   Istambul
C.   Damaskus
D.   Iran

19.   Di antara penerjemah-penerjemah pada masa sekitar 240 tahun SM, yang dianggap paling produktif adalah ....
A.   Livius Andronicus
B.   Euripides
C.   Cicero dan Catallus
D.   Ennius
20.   Kedwibahasaan dipandang sebagai kemam-puaan seseorang untuk mengawasi penggu-naan bahasa ke dua seperti halnya kemampuan mengawasi penggunaan bahasa pertamanya. Pendapat ini diajukan oleh .... 
A.   Leonard Bloomfield
B.   Uriel Wienrich
C.   William F. Mackey
D.   Joshua S Fishman

21.   Kemampuan beralih dari satu bahasa ke bahasa lainnya ketika menggunakan bahasa tersebut dinamakan ....
A.   alternasi
B.   switching
C.   interferensi
D.   inferensi

22.   Semakin besar perbedaan 2 sistem bahasa, akan semakin lebar masalah yang dihadapi dalam mempelajari salah satu dari dua bahasa tersebut. Thesis ini diajukan oleh ....
A.   Leonard Bloomfield
B.   Dell H Hymes
C.   Joshua S Fishman
D.   Uriel Wienrich

23.   Masuknya agama Islam ke Nusantara mendorong penerjemahaan karya-karya bernuansa Islam, dan ini terjadi pada abad ....
A.   14 - 16
B.   16 - 17
C.   15 - 16
D.   15 - 17

24.   Tahap penerjemahan di Indonesia, yang lebih berfokus pada karya-karya sastra yang berasal dari India terjadi pada masa kerajaan ....
A.   Mataram/Kuripan
B.   Kediri
C.   Singasari
D.   Sriwijaya

25.   Memiliki pengetahuan bahasa yang sempurna dan up-to-date merupakan persyaratan bagi seorang penerjemah, sebagaimana diutara-kan oleh ....
A.   JB Caroll
B.   A Finlay
C.   E Drollet
D.   T Savory






26.   Seseorang menghadapi masalah apakah ia harus menerjemahkan “blacksheep” sebagai “kambing yang hitam warnanya”, ataukah “Orang yang menjadi tumpuan kesalahan”. Kesulitan ini disebabkan oleh ketaksaan karena ....
A.   Oligosemi
B.   Polisemi
C.   kesamaan perlambangan
D.   perbedaan perlambangan

27.   Penerjemahan gerakan Polantas di jalan raya ke dalam uraian tertulis dikategorikan sebagai terjemah ....
A.   semiotik
B.   penuh
C.   intralingual
D.   interlingual

28.   Ketika dalam film “Beverly Hills Cop”, Eddy Murphy mengumpat “Shit !” dan dalam subtitle tertulis “Tinja !”maka yang terjadi adalah penerjemahan ....
A.   bebas
B.   terikat
C.   terjemah tuntas
D.   terjemah leksikal

29.   Penerjemah interlingual karya sastra Eropa pertama kalinya dikerjakan oleh ....
A.   Homerus
B.   Livius Andronicus
C.   Ennius
D.   Neavius

30.   Penerjemah al Qur’an yang pertama kali dilakukan ke dalam bahasa Eropa dilakukan oleh ....
A.   Robert de Retines
B.   Thomas Carlyle
C.   Andrew de Ryer
D.   Andrew Avrevabene

31.   Penyebab kehancuran Baghdad sebagai pusat penerjemahan di dunia Islam, disebabkan oleh ....
A.   serbuan bangsa Barbar
B.   berpindahnya pusat terjemah ke Eropa
C.   kemunduran budaya Islam
D.   sikap sebagian ulama yang konservatif

32.   “Keep tightly capped” diterjemahkan “Tutup rapat-rapat”. Penerjemahan ini memenuhi persyaratan penerjemahan yang ....
A.   praktis
B.   cermat
C.   singkat
D.   lugas

33.   Mesin penerjemahan (translation machine) mula-mula dikembangkan oleh ahli dari ....
A.   Rusia
B.   Jepang
C.   US
D.   Inggris


PETUNJUK:  UNTUK SOAL NOMOR   34   SAMPAI   45   PILIHLAH:
A.   JIKA 1) DAN 2) BENAR!
B.   JIKA 1) DAN 3) BENAR!
C.   JIKA 2) DAN 3) BENAR!
D.   JIKA 1), 2), DAN 3) SEMUANYA BENAR!       
34.   Kelemahan-kelemahan yang muncul dalam terjemah bebas antara lain ....
1)   pembaca tidak dapat menikmati gaya penulis aslinya
2)   penerjemah hanya sekedar menjadi transformer
3)   tidak dapat dibedakan antara gagasan penerjemah dengan gagasan penulis aslinya

35.   Semantics merupakan kata pungutan yang berasal dari bahasa Yunani, “ Semone” yang berarti ....
1)   mark
2)   sign
3)   symbol

36.   Fungsi kontak verbal untuk tujuan komuni-kasi, antara lain meliputi bahasa sebagai ....
1)   social gesture
2)   alat menyembunyikan sesuatu
3)   pensatur tingkah laku manusia

37.   Menurut Jacobson kegiatan menterjemahkan dibagi menjadi beberapa tingkatan antara lain ....
1)   intralingual
2)   interlingual
3)   parsial

38.   Berdasarkan pada keleluasaan bahasa sumber yang akan diterjemahkan, dalam pendapat Catford, terjemah dapat dibagi menjadi beberapa kategori, antara lain terjemah ....
1)   penuh
2)   parsial
3)   semiotik
39.   Berikut ini adalah yang termasuk dalam proses terjemah pinjam ....
1)   television -- televisi
2)   management -- manajemen
3)   relative -- relatif

40.   Makna berada gagasan penutur dan petutur-nya, dan bersifat subjektif, karena tergantung pada ....
1)   nosi
2)   persepsi
3)   latar belakang pengalaman penutur

41.   Suatu suku bangsa terpaksa harus mempelajari dan menerjemahkan bahasa suku lainnya ke dalam bahasa mereka sendiri karena adanya “linguistic pressures” yang disebabkan oleh faktor ....
1)   bahasa
2)   kebutuhan berbahasa
3)   tekanan fisik oleh suku asing

42.   Pada tahun 384, Paus Damascus men-ugaskan Jerome untuk menerjemahkan Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Latin, karena terjemah ...
1)   dilakukan secara harafiah
2)   kaku dan buruk
3)   belum pernah dilakukan sebelumnya

43.   Karya-karya sastra terjemahan yang dipengaruhi oleh sastra Persia antara lain Hikayat ....
1)   Amir Hamzah
2)   Bayan Budiman
3)   Raja-Raja Pasai

44.   Penerjemahan di dunia bisnis, memiliki ciri-ciri antara lain ....
1)   terjemahan harus singkat, padat, jelas
2)   cermat
3)   emosional

45.   Keterbatasan dalam terjemah mekanis, terutama disebabkan oleh ....
1)   Sifat-sifat estetis terjemah
2)   Anggapan yang salah tentang mesin penerjemah
3)   kerumitan operasinya

Tidak ada komentar:

Posting Komentar